日本电影海报为什么总是塞满人脸

之前用日语写了一篇文章,主页看着空荡荡的有点不自在,于是想把一些一直想写、却一直没动笔的老话题拿出来填一填。

日本电影本身我觉得并不差,但说到它们的宣传海报,我一直颇有微词。主要问题在于:日本版海报上的内容往往拥挤不堪,塞满了文字,划分成密密麻麻好几块,而且几乎一定要把所有角色的脸都贴上去——仿佛少贴一个,经纪人和经纪公司就要找上门来咆哮一样。


主角配角排排坐

先看几张日本国内版的海报。说实话,海报上有些角色我压根想不起来他们说过什么台词(演员本身都挺有名)。

入殓师
入殓师(日本版)
小偷家族
小偷家族(日本版)
所罗门的伪证
所罗门的伪证(日本版)

外国电影到了日本也必须入乡随俗

角色不够多没关系,那就把各种镜头剪一剪凑在一起,照样能塞得满满当当。

LaLaLand
LaLaLand(日本版)

日本电影出了国,忽然就”无印良品”了

同一部电影,一旦走出日本国门,画风就完全变了。下面几组放在一起对比,统一了展示高度,方便直接看出构图疏密的差别(点击仍可查看原图)。

海外版

入殓师:日本版一排人,海外版直接只留主角一人出境。

海外版(中文版1)
海外版(中文版2)

小偷家族:不得不说,这两张中文版海报做得实在挺漂亮。

海外版

所罗门的伪证:日本版原图是横幅构图、登场人数挤了一整排;海外版收成竖版,只留 1 人。

原版

LaLaLand:日本版同样是横幅拼贴构图,原版干净得多。


宣传品味的”属地化”

这样一对比,结论就很明显了:同一部电影,无论出自谁的手,在日本国内的海报永远是一堆脸挤在一起;一出国门,立刻就开始讲究起留白和构图了。

这其实也挺正常。宣传方的审美,往往非常本地化。换句话说,日本海报喜欢往里塞东西,根本原因可能在于日本本土宣传行业的整体思路,就是”在有限的版面里尽可能塞进更多信息”。

换个角度感受一下,超市的打折传单也是同样的道理:

加拿大

谁好谁不好我不评判,但”突出重点”和”事无巨细全部列出”这两种思路之间的差别,看一眼就很清楚了。也难怪不少日本电影海报,会把没什么台词存在感的配角也一个不落地全部排上去。


艺人地位、粉丝关怀、人情世故

日本整体上是个很讲实力的地方,但演艺圈这一行有点特殊:艺术层面的主观评价占比很重,商业层面又是数字说话,是个相当复杂的混合体。一张海报上谁站在哪个位置,背后往往牵扯不少金钱和人情上的力量关系。

从入殓师和所罗门的伪证这两部电影的海报对比就能看出来:两部片子一出国,海报上就只剩领衔主演了。

而在日本国内,所罗门的伪证海报上挤满了一批小鲜肉和老戏骨,入殓师下面那一排配角,个个也都是本土知名的老演员。国内上映,既要给德艺双馨的老艺术家面子,也要照顾追着年轻偶像跑的粉丝群体,方方面面的情绪和利益都得小心兼顾,海报自然就活脱脱变成了超市打折商品列表。

至于小偷家族这种把演员全部隐去、还能换来观众一片好评的做法,放在日本国内,恐怕想都不会有人去想。


说到底也只是个人喜好

公平地说,这只是一种倾向,并不是铁律。

同样的版面里要塞多少信息,归根结底也就是个人偏好的问题。

在日本这种连看报纸都有官方推荐读法的地方,说不定电影海报这个领域也存在所谓”业内人士的专门读法”和”宣传部门的专门做法”。我要是非得让人把自己觉得没用的部分拿掉,说不定对方在业务操作上反倒会觉得不方便了。

分享或订阅:
🧡 喜欢我的内容?欢迎点击 订阅 RSS Feed 获取最新文章更新。